| If you can't explore this A-d because of pictures being off? Make sure to browse this to reload'em. |
| Life changer: shrink your belly, shed Lbs, & burn fat without starving diets/crazy workouts says TV Doctor |
| |
| |
| can never be translated by therefore. Thus when Kant writes (Suppl. XIV. § 17, note, p. 748), folglich die Einheit des Bewusstseyns, als synthetisch, aber doch ursprünglich angetroffen wird, he means to convey an opposition between synthetical and primitive, i.e. synthetical, and yet primitive. To say 'nevertheless synthetical, and therefore primitive,' conveysthe very opposite. It may be easily understood thatin a metaphysical argument it must cause serious inconvenience, if the particle not is either omitted where Kant has it, or added where Kant has it not. It is of less consequence if not is omitted in such a phiage as, for instance, where kant says in the preface to the Second Edition (p. 704), that the obscurities of the first have given rise to misconceptions 'without his fault,' instead of 'not without his fault.' But the matter becomes more serious in other places. Thus (Supplement XIV. § 26, p. 762) Kant says, ohne diese Tauglichkeit, which means, 'unless the categories were adequate for that purpose,' but not 'if the categories were adequate.' Again (Supplement XVIb., p. 771), Kant agrees that space and time cannot be perceived by themselves, but not, that theycan be thus perceived. And it must disturb even an attentive reader when, on p.203 (248), he reads that 'the categories must be employed [xxxii] empirically, and cannot be employed transcendentally,' while Kant writes: Da sie nicht von empirischem Gebrauch sein sollen, und von transcendentalem nicht sein können. As regards single words, there are manyin German which, taken in their dictionary meaning, seem to yield a tolerable sense, but which throw amuch brighter light on a whole sentence, if they are understood in their more special idiomatic application. Thus vorrücken, no doubt, may mean 'to place before,' but Jemandem etwas vorrücken, means 'to reproach somebody with something.' Hence (p. 705) die der rationalen Psychologie vorgerückten Paralogismen does not mean 'the paralogisms which immediately precede the Rational Psychology,' but 'the paralogisms with which Rational Psychology has been reproached.' On p. 386 (472), nachhängen cannot be rendered by 'to append.' Er erlaubt der Vernunft idealischen Erklärungen der Natur nachzuhängen means 'he allows reason to indulge inideal explanations of nature,' but not 'to append idealisticexplanations of natural phenomena.' On p. 627 (781), als ob er die bejahende Parthei ergriffen hätte, does not mean 'to attack the position,' but 'to adopt the position of the hienting party.' On p. 679 (847), Wie kann ich erwarten does not mean 'How can I desire?' but 'How can I expect?' which may seem to be not very different, but nevertheless gives a wrong turn to a whole argument. i have quoted these few phiages, chiefly in order to show what i mean by the advantages which a German has in translating Kant, as compared with any other translator who has derived his knowledge of the language from grammars and dictionaries only. An accurate and scholar-like [xxxiii] knowledge of German would, no doubt, suffice for the translation of historical or scientific works. But in order tofind our way through the intricate mazes ofmetaphysical arguments, a quick perception of what is meant by the sign-posts, I mean the adverbs and particles, and a natural hiling for idiomatic ways of speech, seem to me almost indispensable. On the other hand, I am fully conscious of the advantages which English translators possess by their more perfect command of the language into . |
No comments:
Post a Comment