----- Original Message -----
From: Sandy [mailto: sandyhsu1122@gmail.com]
Sent: Friday, Oct. 12, 2007 8:32 AM
To: 阿文
Subject: 轉寄: 「譯」出夢想
在進入翻譯界前,對於「翻譯工作」真的可以用「憧憬」兩個字來形容,
因為翻譯的專業與多元,能驅使人精益求精,它工作時間的彈性與自由,
更是吸引著朝九晚五的我;因此,我將其視為「人生有夢,逐夢踏實」中
的那個「夢」。而終於在一個機緣下,我敲開了翻譯界的大門,踏進了這
個行業,也深刻的體會到「冷暖自知」的感受。
對我來說,「翻譯」算是一種「良心」事業,因為大部份的原著者都是在
天高黃帝遠的地球另一端,原則上也都不諳我們的語言,他們應該很難確
切的擔保,他們作品到了另一個國度、換了個文字,會不會還保留了原汁
原味,所以這時候,譯者的角色就相當重要。譯者必須代表作者將作品轉
換成另一種文字,好傳遞作者的理念給不同文化的人;如果碰上了不熟悉
的事物,就無法單靠直譯原著的幾行文字...
請點此繼續閱讀http://www.1111.com.tw/knowledge/view.aspx?sNo=17086
想看更多心酸血淚史嗎? 請看http://www.1111.com.tw/knowledge/
No comments:
Post a Comment